я удивляюсь тому, как люди ищут повод или условия для ненависти и пренебрежения.
Например, вместо того, чтобы ненавидеть грех, который находится внутри, они вечно ищут оправдание ему и начинают придумывать врагов извне.
Или вообще говорят: нет во мне греха, ведь я верую и Дух Святой во мне. И свою гордыню в упор не видят, и начинают выдумывать врага, который рядом.
Например.
Религиозные деятели начинают войну против синодального перевода.
А что плохого в синодальном? Он так же показывает на наличие греха, а в современных переводах эти моменты сглажены, завуалированы.
Воюют или против тех, кто непохож на них, или против тех, кто говорит не то, что говорят они.
Начинают придумывать - ты давишь на меня, ты акцентируешься на мне, - хотя человек ни сном ни духом, просто выражает свое мнение в общем.
Часто слышала раньше - ты говоришь не тем духом. Сначала я задумывалась, и недоумевала. А потом, в процессе общения, понимала, что у нас действительно разный дух, и соответственно мы в разных Христов веруем. И перестала сопротивляться, когда мне говорят, что я не тем духом говорю.
Придумывают врагов на государственном уровне, придумывают врагов на религиозном уровне,
придумывают С УДОВОЛЬСТВИЕМ кого бы ещё возненавидеть, и обвинить в том, что всё плохо именно из-за него/неё.
Знайте, вам плохо из-за вас самих.
Потому что вы живы для стихий мира сего, конец которого близок.
Ну а Христовы умерли, и жизнь их сокрыта со Христом в Боге.(Кол 3)
Мертвому всё равно, что делается вокруг, ему без разницы кто хуже или лучше.
Он умер для дел этого мира, для того, чтобы жить для Бога.(Рим 6)
Потому что нельзя жить и для мира и для Бога.
Либо Богу поклоняешься, либо идолам мира сего.
Бог наказывал Израиля именно за то, что они в храме поклонялись Богу, а потом шли, и на высотах поклонялись бесам. Двойная выгода - и Богу поклонюсь и черту выражу свое почтение. Чтобы они оба меня не трогали...
Сегодня то же самое происходит и с христианами. Они идольствуют бесстрашно. И не боятся гнева Божьего.
А если спросить - почему? То дают изумительный ответ - потому что верую в Христа.
Но если твоя гордыня прет впереди тебя, и ты её даже скрыть не в состоянии, то сразу понятно, что идола нарекаешь Христом и грешишь без страха.
Ты даже не замечаешь её. Для тебя она является присутствием Христа.
Вот, я был никем, а сейчас!!!
Но ты же умер? Или для тебя пока что ещё важно кто ты в мире сем?
Значит ты жив для мира, но это и означает, что ты мертв для Бога.
Выбор. Всегда есть выбор, нельзя усидеть на двух стульях.
Христос говорит гордецам - кто хочет быть первым, повисни на кресте и истекай нечистотами, умирай в муках, и молчи.
Сможешь?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.